5.29.2010

Amours chrétiens



Judith del Hotel Manoir Atkinson en Valparaiso, realizo una traducción al francés de algunos poemas del libro amores cristianos. Ya que junto con Jaime LLambias, Ines Llambias y Carmen Gloria Rodriguez estamos combinando un libro de poesía y pintura.



Poemas en versión Castellano/Francés:



III
El desierto con su viento borra las huellas
Le vent du désert efface les traces de viajeros que intentaron cruzar el destino
de voyageurs qui ont voulu défier leur destin yo elegí la ruta del mar para encontrarte
moi j’ai choisi la route de la mer pour te retrouver
y en cada océano que atravesé
et dans le ventre de chaque océan traversé
dejé tesoros y barcos hundidos
j’ai déposé trésors et équipées perdues
junto a nuestra historia
aux côtés de notre histoire
escrita en papiros de hierro
consignée sur papyrus de fer
y selladas con vino y de sangre
sellé de vin et de sang
letras que hablan de altares furiosos
des mots qui parlent de calvaires exaltés
que en algún vuelo de tormentas
que d’autres découvriront
dans un tourbillon de tourmentes
otros descubrirán en vidas sin vidas
au sein de vies sans vies
hoy estamos en la mano del mismo destino
aujourd’hui, nous sommes à nouveau soumis 
 
que ya una vez dejamos pasar
au destin que nous avions laissé passer
abordando por segunda vez la distancia.
abordant une seconde fois la distance. 

VII
Bajo tu sol transitan multicolores
Sous ton soleil transitent de multicolores
habitantes de todas las latitudes
habitants de multiples latitudes
gente negra, blanca, mulata
gens noirs, blancs, mulâtres,
gente de más y muchos colores
gens d’autres et de riches couleurs
miles de historias y músicas confluyeron
des milliers d’histoires et de musiques ont conflué
para que fueras de esta tierra de bailes
pour que tu sois de cette terre de danses
que asaltan el calor del ambiente
qui harassent sans limites la chaleur ambiante
sin límites hasta que recuerdo
jusqu’à ce que je me souvienne que el tatuaje de tu cuerpo
que le tatouage sur ton corps se queda para siempre.
restera toujours. 

IX
De este mar de ríos
De cette mer de fleuves
quiero robar tu identidad
je veux  te dérober ton identité
la pereza de las caminatas
les pas paresseux de promenades
las bebidas que mueven mi cabeza
les breuvages qui me donnent le tournis
de agua de coco, caldo de caña
lait de coco, boisson de canne à sucre
y cachaza con limón
et alcool citronné
la risa con que olvido el destino
le sourire avec lequel j’oublie le destin
atrapado junto a ti en atardeceres
attrapé à tes côtés au crépuscule subo y bajo por calles de piedra
je monte et je descends les ruelles dallées
hay una atmósfera de tambores negros
il règne une atmosphère de tambours noirs
teñida de sufrimientos centenarios
sur laquelle des souffrances centenaires ont déteintes
de casas viejas con muros de alegrías
de vieilles  maisons aux murs de bonheurs 




No hay comentarios: